![]() You can't really rule the good of the people, whereas you definitely can rule the state.Ī mistake into which people do very often fall in translating res publica (even, on occasion, those who should know much better) is to render it as "republic", which is, as you say, the English derivative and therefore temptingly similar. The clincher here is the next line: "et qui illam regit" (and he who rules it). "The state" is, in fact, exactly how one should translate res publica in that context, and indeed in most contexts. The "res" in res publica is singular, so it doesn't mean "public things", but rather "the public thing (or matter, or business)". Literally, "superos" is something like "the upper regions" and inferos "the lower regions", but it doesn't take a lot of imagination to work out where those are.Īh. That's exactly what your school was doing, yes. So I think our school, in translating it, made it seem more docile and secular. Keeping in mind that I know absolutely no Latin, I can hazard a guess, and to me "super" meaning up would indicate heaven, and "inferos" is like infernal, i.e. We did sing it in Latin, however I can't say that our translation is any good in the verse with "superos" and "inferos". True, republic is derived from res publica - but res publica means something like "public things" or more poetically, the good of the people. Vivat et res publica is translated as Long live the state as wellīut that doesn't sound right to me. Verse 5 - well could that also be rendered as: Looking at zong's two versions of verse two I'm guessing that there's a degree of latitude in how the words should be understood and on that basis: Not sure what's politically incorrect about it? I have no Latin so I'm just going with the translation given on the quoted wiki page. Now that I look into it, it is not altogether a "politically correct" or appropriate song as a whole, either (see verse 5*). That's what the ice cream vans play around here and it stops suddenly in mid. ![]() Yes, that's the one suze, just like I said. But when you are, here is Mario Lanza singing it. If you're radiographing this evening, you may not be in a position to listen to a song. I think it probably is, having satisfied myself that you aren't thinking of Match of the Day. I had the remarkable pleasure of singing it solo at my birthday celebration in the modern restaurant at Pompeii, in a multinational group, and some of my fellows, Italian, French, German, and English, joined in for a reprise of the first verse, all in Latin, of course. It should always sung in Latin, while bearing in mind the meaning. I must say that either translation is acceptable, but neither does justice the the rhyming and metric figures of the original. I can try to get his translation if you like but someone here will be old enough to have a very ancient translation of it I'm sure. I'm home schooled and before that was at a terrible prep school for rats with bushy tails so I didn't come across this song there, my Dad most probably sang it at his old school and I know it from him. This is a very old song, and as Wikipedia says, "Despite its use as a formal graduation hymn, it is a jocular, light-hearted composition that pokes fun at university life." Indeed, at our speech night, my grandmother remembered this song. Now, for the people who actually know Latin, could you please tell me whether this is all a conspiracy, and which is the accurate translation? Long live all the students! ( As well as the group) Long live each student! (A bit interesting here: May the individual thrive) Long live the academy (the seat of learning)! ![]() Or cross over into hell (Before you go across to those Go up to heaven (This is where it gets interesting: Go forth amongst the living while you can) ![]() TRANSLATION FROM LATIN (AS PROVIDED BY WIKIPEDIA, RED AS IN DIARY)Īfter the troubles of old age (After a burdensome old age) That may be why the translation is a bit different in our diaries Admittedly, we only did verses 1, 2 and 4 the whole thing would be too long and monotonous. ![]() We sang this song (well, I played) every year for our speech night, and only now have I bothered to look it up and find a translation (even though it was there in our diaries). View previous topic | View next topic Gaudeamus igiturĭid you have to ever sing/play this song? ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |